- kʷei-1(t)
- kʷei-1(t)English meaning: to observe; to appreciateDeutsche Übersetzung: “worauf achten”; out of it einerseits “ehrerbietig beobachten, scheuen, ehren”, andrerseits “animadvertere, punish, curse, rächen, bũßen; Sũhne, Geldstrafe, deren Wert, Preis, Schätzung”, from which “Hochschätzung, Ehre” likewise gewinnbar isMaterial: A. O.Ind. cǘ yati “nimmt wahr, beobachtet, hat fear, shyness, hat Besorgnis”, cüyú - “Ehrfurcht bezeugend” = O.Bulg. čajǫ , čajati “erwarten, wait, hold on, hoffen” (lengthened gradees *kʷēi̯ -ō); O.Ind. cinōti, cikḗ ti “bemerkt”, cití- f. “Verständnis”, cí-t f. “ghost, Intellekt”: Gk. ἀτίζω “beachte nicht” from *α-τι-τ- “not achtend”; kʷē[i]-ro- in Gk. τηρός ‘schũtzend, wahrend”, τηρέω “take wahr, behũte; observe, passe ab, lauere auf, perhaps also O.Ind. cüra- m. “Kundschafter, Späher”; possibly because of O.Ind. cǘ yati “hat Besorgnis” with zero grade also Gk. τετίημαι “bin grieving “, τετιηώς “timorous, grieving “ angereiht become? To *kēi- “move” (above S. 538 f.) belongs kē[i]so-, kē[i]sü “time” in O.C.S. časъ m.: Alb. kohë, Jokl Mel. Pedersen 1591 f.Note: Phonetically Alb. (*kē[i]hü) koha “time” : O.Pruss.: kīsman “time” [Accs], hence not of Slavic origin. B. O.Ind. cáyatē “racht, straft”, cētá r- “Rächer”, ápa-citi- f. “Vergeltung” (= ἀπότισις, τίσις); Av. küy- “ repay, atone”, e.g. čikayat̃ ‘soll atone, punish, curse, rächen”, pairi-ü-kayayanta ‘sie sollen as penance, atonement auf sich nehmen”, kaēnü- f. “penance, atonement” (= ποινή, sl. cěna, compare also Lith. káina), Pers. kīn- “enmity, hate, rage, fury”, Av. küϑa- n. “Vergeltung”, čiϑi- f. ‘sũhne through Geld”, čiϑü “ds., punishment “, Osset. čithä “honour” (as τιμή); Gk. τίω and τί̄ω (ark. τείω reshuffling after ἔτεισα, τείσω), Fut. τί̄σω, Aor. ἔτισα, participle pass. τετῑμένος ‘schätzen; hochschätzen, honour”, πολύ-τῑτος “hochgeehrt”, ἀτίετος “ungeehrt; not ehrend”; Hom. τί̄νω, Att. τί̆νω (*τινF-ω) “bũße, bezahle”, Med. “lasse zahlen or atone, strafe” τινύμεναι (Eur. Or. 323), Hom. τείνυται (as Cret. ἀποτεινύτω after ἔτεισα, τείσω); Fut. τείσω, Aor. ἔτεισα (Thess. πεῖσαι, Cypr. πείσει under likewise), τίσις “Zahlung, penance, atonement, punishment, revenge, vengeance “, ποινή ‘sũhne, punishment, revenge, vengeance “ (out of it Lat. poena); τῑμή ‘schätzung; honour; penance, atonement, punishment “, ἄτῑμος “ without Entgelt; ungeehrt”; probably M.Ir. cin, gen. cinad “blame” (*kʷinu-t-s, compare τίνυ-ται); Lith. káina “Wert, Preis”; O.Pruss. er-kīnint “(of devil) befreien”; O.Bulg. cěna “τιμή honour, Preis”, cěniti “τιμᾶσθαι schätzen”, ō-grade O.Bulg. kajǫ, kajati sę “ repentance feel “, pokajati sę “penance, atonement tun”, okajati “bejammern”, Russ. kájatь “rebuke”, -sja “ repentance feel”. root extension kʷeis-, kʷeit- (compare above O.Ind. cít, cití-): O.Ir. ad-cī (*kʷis-e-t) “ sees “, cīall f. “Verstand” = Welsh pwyll, Bret. poell ds. (*kʷeis-lü), etc. (Lewis-Pedersen 350); O.Ind. cḗ tati, cíkētati “hat acht auf etwas, nimmt Wahr”, perf. cikḗ ta, participle cikitván “verstehend, wissend”, Av. čikiϑvü̊ “ũberdenkend, ũberlegend”, O.Ind. cítti- f. “Denken, discernment”, Av. čisti- ds., O.Ind. cintǘ “Gedanken, care “; O.Bulg. čьtǫ, čisti “count, reckon, Geschriebenes lesen; honour”, *kʷi-t-ti- > čьstь (= O.Ind.cítti-ḥ) “worship, veneration, honour”; with anl. s- Ltv. šḱ ì etu, šḱ itu, šḱ ist “mean”, IM.Pers. ‘shine, appear, seem”, skaitît “count, Gebete aufsagen”, Lith. skait-aũ, -ūti “count, lesen”.References: WP. I 508 f., Trautmann 113, 124, 135, 138, Schwyzer Gk. 686, 697.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.